Cunnilingus in North Korea (2003)

http://www.yhchang.com/CUNNILINGUS_NORCOREANO.html

Young-Hae Chang Heavy Industries (Young-hae Chang y Marc Voge)___ [bio]

La igualdad de sexos afecta a la práctica del sexo y la práctica del sexo... ¿difiere dependiendo del sistema político y económico por el que se rige una sociedad (y viceversa)? ¿Es lo mismo para las mujeres practicar sexo en Corea del Norte que en Corea del Sur? ¿Está el sexo por encima de la política? Young-hae Chang y Marc Voge se preguntasn sobre la dialéctica del sexo y el género en el corazón de los sistemas políticos y económicos, en esta línea, en Cunnilingus in North Korea flashean irónicas advertencias sobre el sexismo ligado al capitalismo (Corea del Sur), y la igualdad sexual unida al marxismo y al comunismo (Corea del Norte)... pero no nos llevemos a engaño: "El sexo trasciende, por medio del materialismo dialéctico, todas las fronteras nacionales, comunistas o capitalistas".
Una proclama de la igualdad sexual irónicamente posicionada y que no se limita a lo intelectual, lo político y lo inmaterial sino que continua (o empieza) en el sexo y en los cuerpos. La dialéctica es doble, no sólo la que establecen entre la igualdad sexual y el sistema político, sino entre la posición de la mujer en un sistema comunista y la de la mujer en un sistema capitalista. Una nación no es progresista sexualmente "si no se libera de los prejuicios burgueses propios del capitalismo", si no se enfrenta a las verdaderas razones de la igualdad sexual. "La libertad sexual es sexy", es además "un derecho universal", "¡Hey baby!", sexo para ambos y orgasmos para todos. Pero además de estas dos conversaciones activas en Cunnilingus in North Korea, la igualdad de sexos, comunismo versus capitalismo, otra tercera tiene lugar: la intersección de ambas conversaciones en la web a través de una peculiar rebelión del texto. Como en el resto de propuestas de Young-Hae Chang Heavy Industries lo importante de la obra no es la interactividad (ningún vestigio de ella, la rehuyen), tampoco la pirotecnia de pantallas que se superponen, ni imágenes, botones o logotipos (también ausentes). Lo importante es el texto, único superviviente, y con el texto el idioma (de hecho la traducción es la única interacción posible con la obra). Con el hándicap de que el texto no es aquí sólo texto sino más bien una secuencia-imagen. Su aceleración imposibilita que el texto sea fácilmente leído, sí tarareado o incluso tocado al ritmo de la música. Su lectura es intuitiva, no literal, su ilegibilidad viene delimitada por su velocidad, de ahí que la percepción de la obra tenga aparentemente más de cine que de net.art. Por tanto el interés de Cunnilinguus para este proyecto no se desprende sólo del contenido como apología de igualdad de sexos y géneros, viene también de su organización. Aun estando sustentada por el pilar del pensamiento, "la palabra", ésta es perturbada, modificada en un componente sustancial para imposibilitar su cometido: su aceleración, (no hay lectura sin tiempo para leer) por lo que sólo nos queda una apreciación del conjunto, no reposada, una reivindicación simulada, no hay recompensa sólo fricción y choque, texto subvertido. R.Z.
Cunnilingus in North Korea ha sido traducido al castellano para Violencia sin cuerpos <